PUNTO DE PARTIDA


¿Cuáles fueron mis primeras inspiraciones para dedicarme a la enseñanza?

Sin duda, esta película marcó una época de mi vida. Se trata del "Club de los Poetas Muertos" y, por si no la conocéis, aquí tenéis un fragmento inspirador.

La interacción profesor-alumno y el espíritu crítico que promueve contrastaba fuertemente con la educación  del momento y alimentó mi vocación.




Yo, estudiante de lengua


Echando la vista atrás, me doy cuenta que la adquisición de las 4 lenguas (español, catalán, francés e inglés) que aprendí durante mi infancia y juventud fueron enseñadas de maneras significativamente diferentes.

L1 : castellano

L2: catalán

L3: francés

L4: inglés

Mi lengua materna y de aprendizaje en la enseñanza curricular fue el español (castellano) hasta la edad de 14 años. Hasta ese momento, mis conocimientos de catalán nunca habían sido usados en un contexto comunicativo real. 


   


A partir de los 9 años, el catalán se implantó como asignatura obligatoria. Recuerdo perfectamente que sólo se impartían 3h/s y que se trabajaba mucho el léxico y la lectura comprensiva. Todo esto me supuso un "input" que, al cambiar de colegio a otro en una zona de habla catalana, tuviera las herramientas lingüísticas suficientes para utilizar esa L2 asiduamente llegando a convertirme en bilingüe.



El bilingüismo es un fenómeno lingüístico muy complejo como todos sabemos. Según mi punto de vista, son pocas las personas que son totalmente bilingües.  En Cataluña, creo que se puede afirmar que toda la población (menores de cuarenta años) ha estudiado ambas lenguas en el colegio pero su competencia lingüística se basa en el uso ya que se puede vivir con sólo una de las dos en multitud de  ambientes. 

Por tanto, creo firmemente que el bilingüismo en Cataluña parte de  una actitud positiva del hablante hacia ambas lenguas y una motivación hacia su uso cotidiano.  




Por otra parte, el enfoque de la enseñanza de las 2 lenguas "extranjeras" que aprendí durante mi adolescencia fue tan diferente que me parece relevante explicarlo. 

Durante tres cursos escolares (6º,7º y 8º de EGB) dentro del currículo obligatorio se enseñaba francés. Los grupos eran numerosos (35-40 alumnos), se seguía un programa fijo basado en una enseñanza muy estructurada y sistemática de la lengua poniendo el énfasis en la gramática y la comprensión lectora en detrimento de la comunicación (escucha y habla). Además, la profesora no era nativa y la lengua usada en el aula no era la lengua objeto de aprendizaje. 



En contraposición a esta situación, mi aprendizaje de la lengua inglesa se dio en un contexto de "extraescolar" con un profesor que dominaba la lengua objeto de aprendizaje y en grupos reducidos de (10-12).  El enfoque era comunicativo y muy participativo aumentando así mi interés y motivación. 

De manera que opté por escoger la lengua inglesa en mis siguientes etapas educativas abandonando el estudio del francés.


Yo, profesora de lengua


En cuánto acabé mis estudios de magisterio, empecé a trabajar de maestra. Era principios de los 90 y una nueva ley de educación, la LOGSE, estaba a punto de cambiar el antiguo sistema educativo. 

En los cursos de formación se hablaba de "Conceptos, procedimientos y actitudes" y se pretendía evaluar en base a su adquisición abriendo una nueva forma de ver el aprendizaje en dónde se valoraría el proceso que lleva al estudiante a su objetivo, las estrategias utilizadas y su actitud hacia su propio aprendizaje. 


Los materiales didácticos sufrieron un cambio significativo incorporando ilustraciones, gráficos, mapas, textos comunicativos y, en el caso de las lenguas extranjeras, videos y cassettes a fin de potenciar la comprensión oral.



Los videos de Muzzy eran muy populares.
Big Red Bus fue uno de los libros primeros libros que usaban un enfoque comunicativo de la lengua.


Desde mis primeros años de docente a la actualidad, mi visión de la enseñanza de lenguas ha evolucionado. Ahora considero la lengua como un instrumento de comunicación mientras que, en otros momentos de mi vida, la consideré como un objeto de estudio por si misma.  

Recuerdo como trabajaba estructuras sintácticas y definiciones de términos siguiendo temarios de libros escogidos por el centro. Las presentaciones orales eran escasas por ser complicadas de evaluar y las expresiones escritas muy puntuales ya que se pretendía "corregir" todo.

Creo que, para la mayoría de estudiantes, aprender una lengua es poderse comunicar con ella tanto por escrito como oralmente. Son una minoría los que pretenden entender su complejidad y su gramática en profundidad. 

A través de la experiencia de mis tres hijos en un colegio internacional en el extranjero, he observado que el enfoque de la enseñanza de la lengua inglesa como L1 es bastante diferente del utilizado aquí. Los profesores de inglés como L1 enseñan una lengua de uso, no una lengua normativa. 

Hacia este objetivo es el que he dirigido mis clases de lengua. Si bien es cierto que se necesita una base gramatical y ortográfica, siempre ha de estar en función del uso de la lengua para que los estudiantes se sientan próximos a su objetivo final: la comunicación.


Yo, profesora de ELE



Desde un primer momento mi perfil profesional se ha encaminado hacia la enseñanza de lenguas. Mi primer trabajo fue en un colegio como profesora de inglés a alumnos de la periferia. Más tarde, en otro centro ejercí de profesora de catalán a adolescentes y a alumnos recién llegados al país en una "aula de acogida" en donde se les ayudaba con el nuevo idioma y cultura. 


Durante unos años, estuve viviendo en la República de Seychelles(Africa). Se trata de un país con tres lenguas oficiales (inglés, francés y creole) utilizadas en ámbitos muy  diferenciados. Al tratarse de un país muy turístico y pequeño, sus habitantes sienten mucha curiosidad por aprender nuevas culturas y lenguas.  Allí estuve trabajando de profesora de ELE con un grupo de adultos de nivel inicial. Fue una experiencia muy gratificante que hizo que me interesara por esta salida profesional.



Más recientemente, he trabajado como profesora de inglés de niños pequeños de 5 a 7 años en una escuela pública con alumnos de procedencias muy diversas. 



¿Cuáles son mis metas en un futuro? Pues, honestamente, no las tengo definidas del todo aunque sí tengo claro que soy y seré profesora de LE.  En este momento, mi máximo interés es aprovechar al máximo estos estudios para poder mejorar como profesora de lenguas, sea español o cualquier otra lengua y sea cuál sea la edad de los estudiantes.




No hay comentarios:

Publicar un comentario